英文はシンプルさと優しさがあって好きです。(夜也様へ秘密伝言)
2005年11月10日 詩Touched on,and feels
You know,
don’t have to conceal one emotions
You are a great one for ―catch a mist
Sense of human,
a lot of hearty word
It’s rustling of many thing
as fiddle’s sound
【MY DEAR−the true gentleman】
* * *
素敵なバトンを頂いているのですが、
後日じっくりと熟考を楽しみたいと思います…申し訳有りません。
* * *
当初の設定がふわりふわりと変わり、老若男女に当て嵌めたくなった時に【英文】はすごく書きたくなります。
想像か連想か微妙なんですが、
『ワトスン→ホームズ(当初)、ワトスン⇔ホームズ(霞の所で)、ホームズ⇔The woman(中盤)、メアリ⇔ワトスン(同左)、H兄弟、ハドスン夫人』…キリがないのでここで止めますが、イメージが沢山膨らんだので、描(えが)いてて楽しかったです。
英文を書くことで色々整理できたのでよかったのではないかと。
加えて沢山の方の温かい心が大きな影響を与えていることも間違いないです。
尚、文法等何かご指摘ありましたら、どうぞご遠慮なく…大変助かります。
余談。
今回も「Yahoo!辞書−新グローバル英和辞典」様にお世話になったのですが、
You know,
don’t have to conceal one emotions
You are a great one for ―catch a mist
Sense of human,
a lot of hearty word
It’s rustling of many thing
as fiddle’s sound
【MY DEAR−the true gentleman】
* * *
素敵なバトンを頂いているのですが、
後日じっくりと熟考を楽しみたいと思います…申し訳有りません。
* * *
当初の設定がふわりふわりと変わり、老若男女に当て嵌めたくなった時に【英文】はすごく書きたくなります。
想像か連想か微妙なんですが、
『ワトスン→ホームズ(当初)、ワトスン⇔ホームズ(霞の所で)、ホームズ⇔The woman(中盤)、メアリ⇔ワトスン(同左)、H兄弟、ハドスン夫人』…キリがないのでここで止めますが、イメージが沢山膨らんだので、描(えが)いてて楽しかったです。
英文を書くことで色々整理できたのでよかったのではないかと。
加えて沢山の方の温かい心が大きな影響を与えていることも間違いないです。
尚、文法等何かご指摘ありましたら、どうぞご遠慮なく…大変助かります。
余談。
今回も「Yahoo!辞書−新グローバル英和辞典」様にお世話になったのですが、
([as]の項)Σこれは運命と思ってもいいんですか!?(笑)
・ appear as Shylock
シャイロック役で出演する.
コメント